23 September 2013

A través del nuevo amanecer (Traducción)

El poeta Kofi Awoonor fue una de las víctimas de la masacre en un centro comercial de Nairobi, Kenia. La versión en línea del periódico Wall Street Journal publicó hace un par de días uno de los poemas que se incluyen en su próximo, y ahora póstumo, libro Promesas y esperanzas.
El poema me gustó tanto que decidí traducirlo al español para que más gente pueda conocer la obra de este hombre. 

A través del nuevo amanecer

A veces, leemos las
líneas en la hoja verde
pasamos nuestros dedos sobre
la suavidad de la madera preciosa
de nuestros árboles ancestrales;

A veces, incluso el atardecer
desconcierta, mientras buscamos
las cuerdas que impulsan a las nubes,
la gama de colores
con los múltiples diseños
que el primer artista concibió

Hay baile nuevamente en las calles
la risa de los niños timbra
por la casa
en la playa, las recientes ruinas
de las últimas tormentas
traen memorias de riqueza ancestral
saqueada robada empeñada
por un abuelo vehemente
que vivió la vida de gran señor
y llevó a futuras generaciones a
la desesperación y la ruina    

*

¿Pero quién dice que nuestro tiempo se acabó
que el hacedor de ataúdes y el enterrador
ya charlan
o que los predicadores han oreado sus sotanas
y el coro y los tamborileros
están ensayando?

No; donde come el gusano
un grano se cultiva.
las deidades de la asesoría
han medido el tiempo
con los extensos
argumentos de la eternidad

Y la muerte, cuando viene
a la puerta con su propia
y única tarjeta de presentación           
encontrará una casa
que resucitó con risas y baile
y el festival de la carne
del joven cordero y la crema roja
del nuevo maíz

*

Somos los celebrantes
cuyos campos fueron
infestados por bribones
y otros hombres malos que
interrumpieron nuestra danza
con canciones obscenas y malos gestos

Alguien dijo que un pez enfermo
nadó hasta nuestra laguna
buscando un lugar para depositar su carga
de acuerdo al Plan Original

Maestro, si usted puede ser el remero
para nuestra barca
hágalo por favor, hágalo.
Se lo pedí una vez
en alguna playa
en casa, donde el
malecón se ha estrechado
hacia el breve espacio de la infancia

Le damos la bienvenida a los viajantes
vengan a casa en una nueva barca
recién hecha del árbol erguido

 

1 comment:

Zion Kid said...

Anoche se lo leí a mi mamá y, después de pensar un momento, dijo:
"Mucha tristeza..."